なんか帰ってブログをみていると、楽天が社内公用語を英語にしたとか何とか。まあどうでもいいんですけども。
そういえば、英語といえば、以下のblogで
http://blogs.wankuma.com/carbonara/archive/2010/06/01/189633.aspx
Widthの読みというか、Hepburnをなんて読むべきか、って話をしてたのを思い出したのと、Oracleで"Datapump"というツールがあるのですが、これをなんて読むか、というのを思い出しました。
Hepburnについては、上記blogでコメントしたように、
あえていうなら、普段発音なんて聞かないので発音から判断する必要を感じない。「へっぷばーん(he-p-bu-r-n)」でよいかと。
なんですが、じゃあDatapumpはというと、「でーたぱんぷ」とは読まず「でーたぽんぷ」です。これは譲れない。
ところで、結構「でーたぱんぷ」と読む人がいます。おそらくネイティブ発音的にも「ぱんぷ」のほうが近いと予想されるし、上記の「へっぷばーん」規則的にも、「ぱんぷ」と読むのが正しい。
でも「ぽんぷ」。 これは譲れない(ぉ #あくまで現時点で。
なぜなら、pumpはいわゆるポンプ(揚水ポンプとか)のことだから。
いやまて、ポンプはオランダ語(=pomp)由来だろ、それを言ったらcardをカルタと読むようなものだろ!
とか言われそうですが、ええ、まったくご指摘の通りなんですが、でも私的にはpumpはポンプなのです(笑。
まあ、英語スペルをどう"日本語読み"するかというのはなかなか難しいですなあということで。
ネタ元
http://blogs.wankuma.com/ognac/archive/2010/05/19/189182.aspx
http://blogs.wankuma.com/ognac/archive/2010/06/16/190243.aspx>
http://blogs.wankuma.com/carbonara/archive/2010/05/20/189223.aspx
http://blogs.wankuma.com/carbonara/archive/2010/06/01/189633.aspx
http://blogs.wankuma.com/carbonara/archive/2010/06/14/190161.aspx